You've decided to go multilingual. You've translated your pages, published them, and you wait for international traffic to roll in. Except it doesn't. Or worse, your translated pages start cannibalizing your English rankings.
Multilingual SEO is its own discipline. Machine-translating your pages and putting them on subfolders is maybe 30% of the work. The other 70% is technical setup, localized keyword research, and content strategy that accounts for how different markets actually search.
This guide covers the practical steps that make multilingual SEO work, without the fluff.
URL structure: the foundation decision
Your URL structure determines how search engines understand your multilingual content. There are three options, and the choice matters more than most teams realize.
Option 1: Subdirectories (recommended)
example.com/de/pricing
example.com/fr/pricing
example.com/ja/pricing
Pros: All content lives under one domain. Your domain authority applies to every language. Easy to set up, easy to maintain. One SSL certificate, one hosting setup, one analytics property.
Cons: Less geographic targeting precision. You can't set country-level targeting in Search Console (only language-level).
This is the right choice for most SaaS and B2B companies. It's what we'd recommend unless you have a specific reason to do otherwise.
Option 2: Subdomains
de.example.com/pricing
fr.example.com/pricing
ja.example.com/pricing
Pros: Can be hosted separately. Clean URL structure. Can set country targeting per subdomain in Search Console.
Cons: Search engines treat subdomains as partially separate entities. Your domain authority doesn't fully transfer. Each subdomain needs to build its own backlink profile to some extent.
Option 3: Separate domains (ccTLDs)
example.de/pricing
example.fr/pricing
example.jp/pricing
Pros: Strong geographic signal. Users trust local domains. Full country-level targeting.
Cons: Most expensive. Each domain starts from scratch for authority. Requires separate hosting, SSL, and maintenance. Only makes sense for large companies with dedicated teams per market.
Hreflang: telling Google which page is for which audience
Hreflang tags are how you tell search engines that /de/pricing is the German version of /pricing. Without them, Google may:
- Show the English version to German searchers (wrong language)
- Show the German version to English searchers (also wrong)
- Treat translated pages as duplicate content and suppress them
- Index the wrong language version for a given market
Implementation in the HTML <head>:
<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://example.com/pricing" />
<link rel="alternate" hreflang="de" href="https://example.com/de/pricing" />
<link rel="alternate" hreflang="fr" href="https://example.com/fr/pricing" />
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://example.com/pricing" />
Critical rules for hreflang:
- Every page must reference itself. The English page must include its own hreflang tag.
- Reciprocal links required. If page A has a hreflang pointing to page B, page B must have a hreflang pointing back to page A. Missing reciprocal links cause Google to ignore the tags entirely.
- Use x-default. This tells search engines which page to show when no language-specific version matches the user. Usually your English page.
- Be specific with locales. Use
de-ATfor Austrian German,de-DEfor Germany German,de-CHfor Swiss German. If you're targeting all German speakers regardless of country, just usede. - Canonical URLs must match. The canonical URL on each page must match the URL in the hreflang tag. Mismatches confuse search engines.
For sites with many pages, implement hreflang in your XML sitemap instead of individual page headers. It's easier to maintain and less error-prone.
Localized keyword research: don't just translate keywords
This is where most multilingual SEO efforts fail. Translating your English keywords into German and targeting those translated terms sounds logical but misses how people actually search in different languages.
People don't search in translated English. They search in their own language's patterns.
Example: "cheap flights" in English has high search volume. The literal German translation "billige Fluge" exists, but Germans actually search for "gunstige Fluge" (favorable flights) much more often. If you optimized for the literal translation, you'd miss the real search volume.
Steps for proper localized keyword research:
- Start with your English keyword list. Don't translate them yet.
- Understand the search intent. What problem is the searcher trying to solve?
- Research the target market separately. Use Ahrefs, SEMrush, or Google Keyword Planner set to the target country and language. Search for terms that match the intent, not the English words.
- Ask native speakers. "How would you search for this?" is the best research question. A native speaker on your team or a freelance consultant can save you from targeting nonsense terms.
- Check local competitors. What terms are local competitors ranking for? Tools like Ahrefs' "competing domains" feature, filtered by country, show you what works in that market.
This means your German page might have a different primary keyword, different secondary keywords, and even a slightly different content angle than your English page. That's normal and correct.
Translated content vs localized content
There's a spectrum between "direct translation" and "fully localized content," and the right point on that spectrum depends on your content type:
| Content type | Approach | Why |
|---|---|---|
| Product pages, feature descriptions | Direct translation with locale formatting | Product facts don't change by market |
| Blog posts (informational) | Translation + localized keyword optimization | Search patterns differ by language |
| Comparison/competitor pages | Market-specific content | Competitors vary by country |
| Pricing pages | Localized (currency, local pricing, regional plans) | Purchasing power and expectations differ |
| Case studies | Market-specific | Local references build trust |
| Help center/docs | Direct translation | Technical accuracy matters more than SEO |
For most SaaS companies, directly translating product pages and docs is fine. Blog content should be adapted rather than literally translated, ideally targeting localized keywords discovered through proper research.
Translation quality and SEO impact
Google doesn't rank poor translations well. Their algorithms evaluate content quality regardless of language, and machine-translated text that reads unnaturally will underperform native content.
That said, modern context-aware translation has reached a level where the output is often indistinguishable from human-written content, especially for straightforward informational content. The key factors for SEO-friendly translation:
- Natural fluency. Text should read like it was originally written in the target language. No "translatese."
- Correct register. Formal when appropriate, informal when appropriate. Mixed register is a quality signal.
- Locale-specific formatting. Dates, numbers, currencies in the target locale's format. This affects user experience metrics (bounce rate, time on page) which indirectly affect SEO.
- Keyword integration. Your localized target keywords need to appear naturally in the translated content. Sometimes this means post-editing machine translation to include the right local terms.
For a detailed comparison of translation quality across providers, see our Google Translate accuracy analysis.
Technical SEO checklist for multilingual sites
Beyond hreflang, several technical elements need attention:
- XML sitemaps. Create per-language sitemaps or include hreflang in your main sitemap. Submit all sitemaps to Search Console.
- Meta titles and descriptions. Translate these separately. Don't auto-generate them from body content. Each language version should have unique, optimized meta tags targeting local keywords.
- Structured data. Schema markup should match the page language. A German page with English schema data sends mixed signals.
- Page speed. Ensure translated pages load as fast as your English pages. Heavy translation files, additional fonts (CJK), or geo-routing delays can slow things down.
- Internal linking. Link between pages in the same language. Your German blog post should link to your German pricing page, not the English one.
- Language switcher. Give users a clear way to switch languages. Use language names in their native script (Deutsch, not German; Francais, not French).
- Crawl budget. If you have thousands of pages x many languages, crawl budget becomes relevant. Make sure translated pages are crawlable but don't waste budget on thin or low-quality translations.
Common mistakes that kill multilingual rankings
Auto-redirecting by IP. Don't force users to a language based on their location. A German user traveling in Japan should still be able to access the German site. Auto-redirects also prevent search engines from crawling all versions. Use suggestions, not redirects.
Thin translated content. Translating 5 pages and putting them on a /de/ subdirectory gives Google very little to work with. Either translate a meaningful portion of your site or don't bother. A half-translated site looks worse than a fully English one.
Same meta tags across languages. Every translated page needs unique meta titles and descriptions in the target language. Duplicate English meta tags on translated pages is a common oversight that hurts click-through rates.
Missing hreflang reciprocal links. If your English page points to your German page via hreflang, but the German page doesn't point back, Google ignores both tags. This is the most common hreflang implementation error.
Using flags for language selection. Flags represent countries, not languages. Spanish is spoken in 20+ countries. Using a Spanish flag might alienate Mexican users. Use language names instead.
Measuring multilingual SEO success
Track these metrics per language in Google Search Console and GA4:
- Impressions and clicks by language/country in Search Console
- Average position for target keywords per language
- Indexed pages per language (Coverage report filtered by language subfolder)
- Organic traffic by locale in GA4
- Conversion rate by locale (do translated pages convert as well as English?)
- Bounce rate by locale (high bounce on translated pages may signal quality issues)
Set up separate GA4 segments or data streams per language to track these cleanly.
Bottom line
Multilingual SEO works when you treat each language version as a proper SEO project, not just a translation job. Do the keyword research per market, implement hreflang correctly, optimize meta tags per language, and maintain technical hygiene across all versions.
The translation quality matters for SEO, but the technical foundation matters more. A perfectly translated page with broken hreflang tags won't rank. A well-structured page with decent machine translation will.
Start with your highest-potential market, get the technical setup right, and expand from there. For the broader localization planning framework, see our localization strategy guide.
Related reading
- How to build a localization strategy that works
- Software localization: a developer's guide
- Is Google Translate accurate? Quality assessment
- Translation APIs for e-commerce
- Translation API for WordPress
- Best translation API in 2026. Provider comparison for quality, pricing, and language support.
- Langbly quickstart guide. Get started with context-aware translation for your multilingual content.
- Langbly pricing. Free tier and paid plans for translation at scale.